Швейцарцев оставят без VO

З кінотеатрів Швейцарії можуть скоро зникнути фільми в оригінальній версії з субтитрами, попереджає видання Migros Magazine.

У Німеччині та в Австрії це вже стало реальністю: переважна більшість кінофільмів тут йдуть в перекладі, дубльовані на німецьку мову. У Швейцарії ж завжди традиційно пропонувався широкий спектр фільмів на тій мові, на якому вони зняті, але з субтитрами. Цікаво, що субтитри виконуються відразу на і німецькою, і французькою мовами — фрази йдуть одна під одною.

Але епоха кінематографічного космополітизму ризикує скоро закінчитися. Виявляється, тільки 43% квитків продаються сьогодні на фільми з субтитрами, повідомляє видання «Migros Magazine». Якщо комусь здасться, що це багато, то знайте: в 2003 році такі фільми дивилися 55% глядачів, а раніше — ще більше. Правда, варто уточнити, що заміна оригінальної звукової доріжки користується великим попитом в німецькомовних регіонах Швейцарії, а в Романд фільми з субтитрами і раніше користуються успіхом.

Вищеописані факти не можуть не засмучувати як любителів справжнього кіно, так і лінгвістів. Згідно з висновками дослідження на тему багатомовності в Євросоюзі, на яке посилається «Migros Magazine», фільми з перекладом у вигляді субтитрів вносять значний внесок в те, що називається «неформальним вивченням мов». Вчені вважають, що ті, хто дивиться таке кіно, вчаться швидше. А рядки тексту на екрані роблять на людину «інтегративний ефект», особливо, якщо він іммігрант.

[«Mein Name ist Bond», — стверджує Деніел Грейг не своїм голосом] «Mein Name ist Bond», — стверджує Деніел Грейг не своїм голосомДіректор компанії кінопрокату Warner Schweiz Лео Баумгартнер зазначив, що підростає юна кінопубліка вихідців із сімей іммігрантів та багатонаціональних сімей. Їм більше подобається дивитися на екран і слухати переклад, тому що необхідність читати текст заважає сприйняттю картини. За словами Баумгартнера, дубльовані фільми обирають глядачі молодше 30 років. Іноді молодь навіть пише скарги: «Ми дорого платимо за квиток, щоб побачити фільм на великому екрані, так ще й читати треба!»

Але це припущення вступає в розріз з висновками європейського дослідження, де говориться, що, чим молодша населення, тим більше різних мов воно активно використовує …

Істина полягає в тому, що глядачі тут — практично не при чому. Насправді, їх навмисно відучують дивитися фільми іноземними мовами. На перший погляд, неймовірно — але факт: нове озвучування повнометражної картини вигідніше, ніж створення субтитрів до неї. Поки невеликі незалежні кінотеатри крутять фільми в VO, керівництво великих кінозалів вже давно зрозуміло, що це приносить мало прибутку. В залежності від фільму, дубльований переклад обходиться прокату дешевше на 10-15 тисяч франків, пише швейцарське видання. Прокат деяких кінокартин з субтитрами ледь покриває витрати — що саме по собі штовхає до того, щоб економити на інших стрічках, демонструючи їх тільки в дубльованої версії.

Але варто фільму зацікавити людей постарше, як субтитри починають приносити дохід. Чим складніше і цікавіше історія, тим більше вона приваблює публіку, яка хоче побачити фільм саме на тій мові, на якому він був знятий. Хоча іноді дивуватися доводиться і професіоналам. Наприклад, при показі «The Hunger Games» кінопрокатники розраховували на ту ж глядацьку аудиторію, що складається з дівчат-підлітків, як у фільму «Twilight». Але прийшли інші глядачі — в підсумку версія з субтитрами йшла довше і мала більший успіх.

Дві найбільші швейцарські фірми, де створюються субтитри, Cinetyp з Люцерна і Titra з Женеви, змушені скорочувати співробітників, пише «Migros Magazine». Так, на Cinetyp в 1970-х роках працювало 35 чоловік, в 1999 році їх залишилося 14, а сьогодні — 5, і її директор Рене Ерні готується до того, що, якщо все піде як і раніше, через кілька місяців йому доведеться оголошувати про банкрутство. Як пояснив глава Titra Ролан Дюкрес, ринок субтитрів для кінофільмів за останні 5 місяців обвалився на 50%.

Філіп Тешлер, директор фірми Kitag, найбільшою на ринку кінопрокату Швейцарії (вона працює з кінотеатрами в Цюріху, Вінтертурі, Берні, Базелі, Санкт-Галлені і Люцерні), говорить: «Раніше я ніколи не повірив би, що в Швейцарії можна більше заробити на дубльованої версії, ніж на оригінальній. Але сьогоднішні підлітки через телевізора, DVD і комп’ютерних гра звикли до звукового перекладу на німецьку. Для них це — справжні голоси акторів ».

Коли в 2009 році йшов фільм «Аватар», Тешлер боровся за те, щоб отримати дорогу версію з субтитрами в 3D. На його думку, з кінематографом відбувається те ж, що і з газетами: «Привчіть дітей і підлітків читати« 20 Хвилин », і більшості буде цього вистачати, коли вони виростуть. Так само і з субтитрами ». Самий касовий фільм усіх часів і народів «Титанік» в 1997 році зібрав рекордну кількість відвідувань, коли демонструвався на англійській мові і з субтитрами. «Під час повторення його в минулому році ми показали оригінальну і дубльовану версії, і на цей раз все захотіли дивитися фільм в перекладі», — поділився Тешлер.

Он-лайн інтернет каталог весільні салони львів, телефони, адреси, карти проїзду. Докладніше на сайті moloda.org.ua